<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
WimCom schrieb am 21.05.2003 um 16:42 :
Ist UHF!!!
[/quote] Und was ist das in lang?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Wie es weitergeht, können sie sich bestimmt denken."
"Er repariert das Kabel?"
...Weiter davor fragt er nach Kalua...
[/quote]
Bei Kalua fallen mir die Kalua-Burger ein. Es sollte sich darum eigentlich um einen Quentin Tarantino Streifen handeln...
War nicht American Beauty oder? Hab den Film vorallem auf englisch geguckt und weiss nicht mehr wie die paar Stellen wo es passen könnte übersetzt wurden...
Ach was solls, ich breche mein Schweigen. Es ist "Shadow und der Fluch des Khan". Ein Film von dem ich annahm er wäre mehr oder weniger seriös, aber als ich ihn mir ansah musste ich schallend über diesen Blödsinn lachen.
Ein Neues:
1:"It´s 106 miles to Chicago, we got a full tank of gas, half a pack of cigarettes, it´s dark and we´re wearing sunglasses."
2:"Hit it!"
Das ist nur ein einziges Zitat (nur um Verwirrung zu vermeiden).
_________________
Eine Laterne die nicht brennt für einen Mann der nicht sieht.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Didactylos am 03.06.2003 um 15:52 ]