Verfasst: Mittwoch 3. November 2004, 15:38
Hi ihr von der Pratchett-Fanclub-Community !
Da mir die alte Übersetzung von "Theatre of Cruelty" nicht so recht gefiel (das soll keine Beleidigung für Jens Kleine sein !), habe ich mich hingesetzt und die ganze Geschichte neu übersetzt. Zwar war die alte Übersetzung nicht wirklich schlecht, aber man hat halt schon gemerkt, dass sehr Wort-für-Wort übersetzt wurde, und einige typisch englische Satzstruktuen, wie z.b. die Verwendung von progresive forms (z.b. saluting smartly) klingen wörtlich übersetzt - zumindest ist das mein Geschmack - irgendwie merkwürdig.
Ich habe mich bei der Übersetzung sehr bemüht, sie Stilmäßig den anderen Scheibenwelt-Büchern anzupassen, und die ganze Geschichte nach dem Grundsatz "so eng wie möglich, so frei wie nötig" anzugehen und denke dass mir das auch gelungen ist.
Wie schon oben erwähnt, will ich damit nicht den Übersetzter der ersten Übersetzung angreifen (dessen Übersetzung ja auch schon 4 Jahre zurückliegt).
Lange Rede, kurzer Sinn, ich wünsch euch viel Spaß mit meiner Übersetzung und bin auf (konstruktive) Kritik gespannt.
Die Adresse lautet: klick mich (http://files.berndbrot.com/ToC.htm)
mfg Schildkrötengott Om
(p.s.: wen's interessiert: als Werkzeuge für die Übersetzung dienten mir neben mit selbst das Langenscheidt-Collings Großwörterbuch English und die Scheibenwelt-von-A-bis-Z)
Da mir die alte Übersetzung von "Theatre of Cruelty" nicht so recht gefiel (das soll keine Beleidigung für Jens Kleine sein !), habe ich mich hingesetzt und die ganze Geschichte neu übersetzt. Zwar war die alte Übersetzung nicht wirklich schlecht, aber man hat halt schon gemerkt, dass sehr Wort-für-Wort übersetzt wurde, und einige typisch englische Satzstruktuen, wie z.b. die Verwendung von progresive forms (z.b. saluting smartly) klingen wörtlich übersetzt - zumindest ist das mein Geschmack - irgendwie merkwürdig.
Ich habe mich bei der Übersetzung sehr bemüht, sie Stilmäßig den anderen Scheibenwelt-Büchern anzupassen, und die ganze Geschichte nach dem Grundsatz "so eng wie möglich, so frei wie nötig" anzugehen und denke dass mir das auch gelungen ist.
Wie schon oben erwähnt, will ich damit nicht den Übersetzter der ersten Übersetzung angreifen (dessen Übersetzung ja auch schon 4 Jahre zurückliegt).
Lange Rede, kurzer Sinn, ich wünsch euch viel Spaß mit meiner Übersetzung und bin auf (konstruktive) Kritik gespannt.
Die Adresse lautet: klick mich (http://files.berndbrot.com/ToC.htm)
mfg Schildkrötengott Om
(p.s.: wen's interessiert: als Werkzeuge für die Übersetzung dienten mir neben mit selbst das Langenscheidt-Collings Großwörterbuch English und die Scheibenwelt-von-A-bis-Z)