Nanny Oggs Kochbuch
Wir haben übrigens auf dem Treffen in Berlin einige Gerichte aus dem Kochbuch nachvollzogen und deren Werdegang sowie ihren Endzustand<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> photografisch dokumentiert. Mehr dazu wahrscheinlich bald auf den Clubseiten!!!
PS: Ups, Doppelpost mit Tod... sollte das vielleicht nicht verraten werden?
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Also den Zustand unmittelbar vordem Essen<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2002-10-21 16:43 ]
PS: Ups, Doppelpost mit Tod... sollte das vielleicht nicht verraten werden?
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Also den Zustand unmittelbar vordem Essen<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2002-10-21 16:43 ]
Also ich kann nur sagen das ihr alle mir nun richtig Lust auf dieses Kochbuch gemacht habt. Ich denke ich werde es das nächstemal wenn ich in die Mainzer-Innenstadt pilgere käuflich in meinem Lieblings Buchladen erwerben. Und auch gleich mal anfangen meinen Freund damit zu "quälen" .
Nein ganz so schlimm wird es sicherlich nicht werden, denn ihr habt es ja auch ausprobiert und seid alle noch am Leben, wenn ich das über Tod so sagen darf *nichbösesein* BÜTTÄ, ok ?
In diesem Sinne greez Angua
_________________
Viele die Leben verdienen den Tod und manche die Sterben verdienen das Leben ! Kannst du es Ihnen geben ? dann sei nicht so rasch mit einem Todesurteil zur Hand !
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Angua070580 am 2002-11-16 11:26 ]
Nein ganz so schlimm wird es sicherlich nicht werden, denn ihr habt es ja auch ausprobiert und seid alle noch am Leben, wenn ich das über Tod so sagen darf *nichbösesein* BÜTTÄ, ok ?
In diesem Sinne greez Angua
_________________
Viele die Leben verdienen den Tod und manche die Sterben verdienen das Leben ! Kannst du es Ihnen geben ? dann sei nicht so rasch mit einem Todesurteil zur Hand !
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Angua070580 am 2002-11-16 11:26 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Arrina schrieb:
Mh da fällt mir grad ein.. Ich hab hier noch eine liebevoll überarbeitet Ausgabe von Nannys Kochbuch mit verbesserten Übersetzungsfehlern...
[/quote]
Übersetzungsfehler in einem Kochbuch? Das kann ja lecker werden. Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon <!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Arrina schrieb:
Mh da fällt mir grad ein.. Ich hab hier noch eine liebevoll überarbeitet Ausgabe von Nannys Kochbuch mit verbesserten Übersetzungsfehlern...
[/quote]
Übersetzungsfehler in einem Kochbuch? Das kann ja lecker werden. Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon <!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Nun, da anscheinend niemand eine Idee hat, frage ich eben hier auch mal nach.
Hat schon jemand die getrockneten Froschpillen hinbekommen und wenn ja wie?
Bitte antwortet mir denn mittlerweile hab ich 2 Bleche mit den Dingern und die werden nach 8 Stunden nicht hart. Muss man die erst noch backen und wenn ja wie heiß und wie lang.
Ihr müsst verstehen ich verzweifle langsam an den Dingern.
Hat schon jemand die getrockneten Froschpillen hinbekommen und wenn ja wie?
Bitte antwortet mir denn mittlerweile hab ich 2 Bleche mit den Dingern und die werden nach 8 Stunden nicht hart. Muss man die erst noch backen und wenn ja wie heiß und wie lang.
Ihr müsst verstehen ich verzweifle langsam an den Dingern.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb:
Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
[/quote]
Hab nachgeschaut: Er heißt nicht so. Sind offensichtlich zwei verschiedene Leute.
Max Sinister schrieb:
Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
[/quote]
Hab nachgeschaut: Er heißt nicht so. Sind offensichtlich zwei verschiedene Leute.
So, jetzt hab ich nachgeschaut. Im Original heißt er "Doughnut Jimmy". Und der Tradition von Fester Fanggut, Finsterer Fred Fürchterlich, Hilbert Himmelwärts undsoweiter folgend, hat Andreas Brandhorst dann "Krapfen-Karl" draus gemacht. Ober-argh! Ich schlage vor, dass wir AB in Zukunft "Alliterations-Andi" (kurz AA) nennen
Wie schon in einem anderen Beitrag erwähnt: Pratchett wird immer ernsthafter und AA bleibt auf seinem Comicnamenniveau. Ich finde das gar nicht schön, denn er verändert damit das Buch, dass er übersetzt und dass was man bekommt ist nicht das selbe, was der Autor den Leuten geben wollte.
Natürlich ist eine Übersetzung nie perfekt, natürlich passieren Fehler und manche Dinge sind nicht übersetzbar usw. aber ich hätte doch gedacht, dass AA seit seinem dazuerfundenen Schluss von Equal Rites und der halben Version von Theatre of Cruelty vernünftiger geworden wäre. Aber er maßt sich immer noch an, dass er besser weiss als der Autor, was die Leser wollen. (Jetzt bitte nicht darüber diskutieren, ob ich anmaßend bin ) Sein Beruf ist meiner Ansicht nach nicht der richtige Platz, um so etwas zu tun. Soll er von mir aus Kritiker werden, aber als Übersetzer hat man zu übersetzen und sonst nichts!
Natürlich ist eine Übersetzung nie perfekt, natürlich passieren Fehler und manche Dinge sind nicht übersetzbar usw. aber ich hätte doch gedacht, dass AA seit seinem dazuerfundenen Schluss von Equal Rites und der halben Version von Theatre of Cruelty vernünftiger geworden wäre. Aber er maßt sich immer noch an, dass er besser weiss als der Autor, was die Leser wollen. (Jetzt bitte nicht darüber diskutieren, ob ich anmaßend bin ) Sein Beruf ist meiner Ansicht nach nicht der richtige Platz, um so etwas zu tun. Soll er von mir aus Kritiker werden, aber als Übersetzer hat man zu übersetzen und sonst nichts!