Nanny Oggs Kochbuch

Gespräche über alle anderen Bücher des großen Terry Pratchett.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Das war keine Anschuldigung sondern mehr eine Beschreibung des heutzutage traurigerweise eingetretenen Normalzustandes. Wenn's bei euch anders ist, dann umso besser.
Ja, und auf Deine Mitbringsel zum nächsten Clubtreffen freue ich mich schon. Ist ja bereits morgen :grin:
WimCom

Beitrag von WimCom »

Meinte zwar das danach, aber egal.
Habe mir gerade das Buch bestellt, und habe bereits sehr hohe Vorfreude!!!
Tod

Beitrag von Tod »

Wenn ihr wüßtet, was wir beim Treffen gekocht haben...
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Wir haben übrigens auf dem Treffen in Berlin einige Gerichte aus dem Kochbuch nachvollzogen und deren Werdegang sowie ihren Endzustand<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> photografisch dokumentiert. Mehr dazu wahrscheinlich bald auf den Clubseiten!!!

PS: Ups, Doppelpost mit Tod... sollte das vielleicht nicht verraten werden?

<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Also den Zustand unmittelbar vordem Essen:grin:<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2002-10-21 16:43 ]
Angua070580

Beitrag von Angua070580 »

Also ich kann nur sagen das ihr alle mir nun richtig Lust auf dieses Kochbuch gemacht habt. Ich denke ich werde es das nächstemal wenn ich in die Mainzer-Innenstadt pilgere käuflich in meinem Lieblings Buchladen erwerben. Und auch gleich mal anfangen meinen Freund damit zu "quälen" :wink:.
Nein ganz so schlimm wird es sicherlich nicht werden, denn ihr habt es ja auch ausprobiert und seid alle noch am Leben, wenn ich das über Tod so sagen darf :???:*nichbösesein* BÜTTÄ, ok ?

In diesem Sinne greez Angua

_________________
Viele die Leben verdienen den Tod und manche die Sterben verdienen das Leben ! Kannst du es Ihnen geben ? dann sei nicht so rasch mit einem Todesurteil zur Hand !

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Angua070580 am 2002-11-16 11:26 ]
Arrina

Beitrag von Arrina »

Mh da fällt mir grad ein.. Ich hab hier noch eine liebevoll überarbeitet Ausgabe von Nannys Kochbuch mit verbesserten Übersetzungsfehlern.... bei Gelegenheit wird es wohl mal online gestellt werden....

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Arrina am 2002-11-18 21:51 ]
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Arrina schrieb:
Mh da fällt mir grad ein.. Ich hab hier noch eine liebevoll überarbeitet Ausgabe von Nannys Kochbuch mit verbesserten Übersetzungsfehlern...
[/quote]

Übersetzungsfehler in einem Kochbuch? Das kann ja lecker werden. Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon :wink:<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Was sind "verbesserte Übersetzungsfehler"? :smile:
Arrina

Beitrag von Arrina »

Wo man die Fehler noch sieht aber Verbesserungen dazu schon hat:wink:
WimCom

Beitrag von WimCom »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 2002-11-19 18:02 :
Was sind "verbesserte Übersetzungsfehler"? :smile:

[/quote]

Noch schlechter Überstetzt???
Ponder

Beitrag von Ponder »

Nein, das Buch und die Fehler an sich sind unangetastet, es ist jedoch bei jedem Fehler eine Anmerkung mit der richtigen Übersetzung, bzw. falls etwas fehlt die Ergänzung hinzugefügt.
Raven Sable

Beitrag von Raven Sable »

Nun, da anscheinend niemand eine Idee hat, frage ich eben hier auch mal nach.
Hat schon jemand die getrockneten Froschpillen hinbekommen und wenn ja wie?

Bitte antwortet mir denn mittlerweile hab ich 2 Bleche mit den Dingern und die werden nach 8 Stunden nicht hart. Muss man die erst noch backen und wenn ja wie heiß und wie lang.
Ihr müsst verstehen ich verzweifle langsam an den Dingern.:(
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Ich hab die schon gemacht, hat beim ersten mal funktioniert. Die muss man nicht backen, die werden so hart, ich würde sie nur an eine trockene Stelle legen.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

@Hirte:
Ich glaube, Deine Sig war noch nie so passend wie jetzt :smile:
Raven Sable

Beitrag von Raven Sable »

Bei dir hat das echt funktioniert?!
Ich probiers noch 1mal wenns dann nicht klappt geb ichs auf!

Ach übrigens die Djelibebys schmecken echt Klasse!
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Hast vergessen das Eiweiß zu Schnee zu schlagen?
Raven Sable

Beitrag von Raven Sable »

Nein
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb:
Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon :wink:
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
[/quote]

Hab nachgeschaut: Er heißt nicht so. Sind offensichtlich zwei verschiedene Leute.
Lu-Tze

Beitrag von Lu-Tze »

Wie heißt Krapfen Karl da im Original??? ( Hab ja bisher immer vermutet dass es sich bei Dr. Lawn um Krapfen Karl handelt.)
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Sein richtiger Name ist Dr. Karl Folsom (auch im Deutschen). Wie er im Original genannt wird, müsste ich nachschlagen.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

So, jetzt hab ich nachgeschaut. Im Original heißt er "Doughnut Jimmy". Und der Tradition von Fester Fanggut, Finsterer Fred Fürchterlich, Hilbert Himmelwärts undsoweiter folgend, hat Andreas Brandhorst dann "Krapfen-Karl" draus gemacht. Ober-argh! Ich schlage vor, dass wir AB in Zukunft "Alliterations-Andi" (kurz AA) nennen :wink:
Lu-Tze

Beitrag von Lu-Tze »

Ausgesprochen gute Idee. :wink:

Vielleicht gehört AA zu den Leuten, die meinen, dass Alliterationen lustig klingen??? *sich am kopf kratz*
Tod

Beitrag von Tod »

Wie schon in einem anderen Beitrag erwähnt: Pratchett wird immer ernsthafter und AA bleibt auf seinem Comicnamenniveau. Ich finde das gar nicht schön, denn er verändert damit das Buch, dass er übersetzt und dass was man bekommt ist nicht das selbe, was der Autor den Leuten geben wollte.
Natürlich ist eine Übersetzung nie perfekt, natürlich passieren Fehler und manche Dinge sind nicht übersetzbar usw. aber ich hätte doch gedacht, dass AA seit seinem dazuerfundenen Schluss von Equal Rites und der halben Version von Theatre of Cruelty vernünftiger geworden wäre. Aber er maßt sich immer noch an, dass er besser weiss als der Autor, was die Leser wollen. (Jetzt bitte nicht darüber diskutieren, ob ich anmaßend bin :wink: ) Sein Beruf ist meiner Ansicht nach nicht der richtige Platz, um so etwas zu tun. Soll er von mir aus Kritiker werden, aber als Übersetzer hat man zu übersetzen und sonst nichts!
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Spoiler für Die volle Wahrheit

Kann es sein, dass in der Übersetzung von DvW auch etwas weggelassen wurde? Dawird in der Wache and er Stelle mit Igor davon geredet, dass William sogar die Kartoffel bemerkt hat, davon hat William selbst in dem Buch nichts gesagt, oder?
Tod

Beitrag von Tod »

Kann ich im englischen Band auch nicht finden.
Antworten