Fünfter Abschnitt: etwa S. 44 - 50

Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuübersetzung vom Scheibenwelt-Roman Small Gods / Einfach göttlich.
Antworten
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Fünfter Abschnitt: etwa S. 44 - 50

Beitrag von Mam Summ »

Von:
This wasn't the greatest statue of Om,... (TP, S. 44)
Dies war nicht die größte Statue... (AB, S. 44)
Es war nicht die größte Om-Statue,... (GJ, S. 45)
bis
"..., if ever one should find oneself in heathen parts." - "Indeed." (TP, S. 50)
"..., wenn man sich irgendwann in einem heidnischen Land aufhalten sollte." - "Ja." (AB, S. 51)
"Falls man sich je in heidnischen Gefilden wiederfinden sollte." - "Allerdings." (GJ, S. 51)
Ich schubs das Thema Übersetzungen schon mal nach oben, vielleicht wird es mit diesem Abschnitt ja dieses Jahr noch etwas. Ich komme wohl auch erst in den nächsten Tagen wieder dazu.
Zuletzt geändert von Mam Summ am Donnerstag 20. Dezember 2012, 11:40, insgesamt 1-mal geändert.
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Benutzeravatar
TheLibrarian
Beiträge: 689
Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität

Re: Fünfter Abschnitt: etwa S. 44 - 50

Beitrag von TheLibrarian »

Mein erster Gedanke zu den Sätzen zum Abschnittsende: AB übersetzt zwar den Sinn, nimmt Pratchetts Wortgewandheit und Sprachspielerei aber überhaupt nicht mit.
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1387
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Fünfter Abschnitt: etwa S. 44 - 50

Beitrag von Tod »

Er nimmt dem Leser auch wieder die Interpretation von Textstellen ab. Z.B. am Ende, wo das Wort 'Auserwählter' den Weg in ABs Übersetzung findet.
Don't panic!
Antworten