Noch mal zum Thema "Schuhe".
Es gibt ja auch im Deutschen Vergleichbares: "Ich möchte jetzt nicht in seinen Schuhen stecken."
Auch deshalb glaube ich, dass Ponder recht hat. Der Satz ist nicht Terry Pratchetts Schöpfung.
Hier
https://www.elitepartner.de/forum/frage ... ehen.3506/ steht z. B.
"in den Mokassins eines anderen gehen"
- Indianische Redensart: "Urteile nie über einen anderen, bevor Du nicht einen Mond lang in seinen Mokassins gegangen bist."
Oder englisch z. B. hier
http://www.planetofsuccess.com/blog/201 ... 99s-shoes/
oder hier
https://en.wiktionary.org/wiki/walk_a_m ... %27s_shoes
Bei Terry Pratchett habe ich es jetzt in "Making Money" gefunden:
(Cosmo Lavish):
And then one day he’d read in some book or other: “If you want to understand a man, walk a mile in his shoes.”
und
“If you want to understand a man, walk a mile in his shoes,” he’d said, hobbling the length of his office. What insight he’d glean if they were the man’s under-butler’s shoes, Heretofore couldn’t guess at, but after half an hour, Cosmo rang for a basin of cold water and some soothing herbs and the shoes had not made an appearance since.
deutsch:
Und dann, eines Tages, hatte er in irgendeinem Buch den Satz gelesen: »Wenn du einen Mann verstehen willst, lauf eine Meile in seinen Stiefeln.«
und
»Wenn du einen Mann verstehen willst, lauf eine Meile in seinen Stiefeln«, hatte er gesagt und war quer durch sein Büro gehumpelt. Welche Erkenntnis er zu gewinnen hoffte, wenn es die Stiefel eines Unterbutlers waren, wusste Vorhinein nicht zu sagen, aber nach einer halben Stunde klingelte Cosmo nach einer Schüssel mit kaltem Wasser und ein paar lindernden Kräutern, und seitdem waren die Stiefel nicht mehr aufgetaucht.
in A Blink of the Screen, (Kapitel) Thud: A Historical Perspective (2002)
For according to the trollish philosopher Plateau, ‘if you wants to understan’ an enemy, you gotta walk a mile in his shoes. Den, if he’s still your enemy, at least you’re a mile away and he’s got no shoes.’